|
Malá lekce němčiny z jednoduchého textíku momentálního hitu skupiny Tokio Hotel.
Jetzt sind wir wieder hier
bei dir oben aufm Dach
Die ganze Welt da unten kann von mir aus
untergehen heute Nacht
Nezačíná-li německá věta podmětem, což je v prvním verši wir (my) ale jiným slovem, zpravidla příslovcem, např. času jako je jetzt (teď) bývá prohozeno pořadí podmětu a přísudku: namísto wir sind tedy jetzt sind wir (teď jsme). Předložka bei (u, při) se pojí se třetím pádem, s osobními zájmeny to tedy je bei mir (u mě), bei dir (u tebe), bei ihm (u něj) a bei ihr (u ní).
V hovoru se některé předložky často stahují s určitým členem do jednoho slova, zrovna to se stalo tady s předložkou auf (na) a určitým členem dem, které splynuly v jednoslabičné aufm; namísto spisovného auf dem Dach tu tedy máme hovorové aufm Dach (na střeše). Tvar určitého členu dem je třetí pád členu das (das Dach) používaný v němčině při odpovědi na otázku kde.
Fráze von mir aus se skládá s předložky von (od, z), který se pojí se třetím pádem osobního zájmena "já", tvarem mir a předložky aus (směrem z, od), a odpovídá českému "pro mě za mě". Specificky německé slovo untergehen (zaniknout, zhroutit se, zbořit se) se do češtiny přímo překládá poměrně těžko, doslova by znamenalo "jít dolů", v češtině se svět obvykle "boří" či "hroutí", viz také slovo Untergang, což kromě západu slunce znamená i "pád" či "zánik". Ještě slovíčka k této části:
Jetzt teď * wieder znovu * hier tady * bei u, při * oben nahoře * aufm (= auf dem) Dach na střeše * ganz celý * die Welt svět * da unten tam dole * untergehen zhroutit se, zbořit se, být zničen * heute nacht dnes v noci.
Sind wir zum letzten Mal zusammen?
Es hat doch grad' erst angefangen
Otázka v němčině začíná přísudkem (slovesem), podle toho ji také většinou poznáme, a složené slovesné tvary, typicky minulý čas se ve větě rozdělují do tzv. rámcové konstrukce, což znamená, že ta podstatná část slovesa se klade až na konec: es hat angefangen (začalo to) se tedy roztrhne a dovnitř se vloží všechno ostatní, tady hovorový obrat doch grad erst (přece právě teprve). Nějaká slovíčka:
Zum letzten Mal naposledy * zusammen spolu * doch přece * grad‘ (= gerade) právě * erst teprve * anfangen, fing an, angefangen začít, začínat.
Wenn dieser Tag der letzte ist
bitte, sag es mir noch nicht
Wenn das das Ende für uns ist
Sag‘s nicht
Noch nicht
Rámcová konstrukce, tedy sloveso na konci věty, se uplatňuje i ve vedlejších větách, jako je první věta tohoto verše, ta hlavní je rozkazovací, což naznačuje slůvko bitte (prosím) a tvar slovesa sagen, krátké sag (řekni), což je ale výrazem noch nicht (ještě ne) obráceno do rozkazu negativního: "ještě neříkej". Třetí pád (komu, čemu) mir (mi) se použije stejně jako v češtině, tady žádné překvapení.
Dvojité das das v následující větě rozšifrujeme snadno: to první das je zájmeno "to" a to druhé určitý člen slova das Ende (konec), překládáme tedy pouze to první: "Jestli je to konec..." Pro úplnost dodejme, že se předložka für (pro) pojí s pádem čtvrtým, což je u zájmena uns (my) shodou okolností tentýž tvar jako pád první; "pro mě" by však znělo für mich, "pro tebe" für dich atd. Hovorová němčina ráda stahuje víceslabičné výrazy, a tak jako jsme byli svědky u grad (= gerade), je staženo i sag es (řekni to) do jednoslabičného sags, psaného někdy s apostrofem namísto zmizelého e: sag's. Slovíčka:
Wenn jestli * dieser tento * der Tag den * der letzte poslední * sag es nicht neříkej to * noch nicht ještě ne * das Ende konec * für uns pro nás.
Ist das etwa schon der Tag danach?
Wo alle Uhren still stehen
Wo's am Horizont zu Ende ist
und alle Träume schlafen gehn
První verš je otázka, proto začíná slovesem a následující věty mají podobu vět vedlejších, začínají zájmenem wo (kde), a proto se slovesem na konci. Wo's je totéž co wo es a potřebujete-li ještě namísto dvou pouze jednu slabiku, můžete slovíčko gehen (jít) stáhnout při básnění i v písmu do zřetelně jednoslabičného gehn. Slovíčka:
Etwa snad * schon už * danach poté * wo kde * alle všechny * die Uhr, Uhren hodiny * still tiše * stehen stát * am Horizont na obzoru, na horizontu * zu Ende u konce, na konci * der Traum, Träume sen * schlafen geh(e)n jít spát.
Das ist der letzte Tag
Das ist der letzte Tag
Ist das der letzte Regen
bei dir oben aufm Dach?
Ist das der letzte Segen
und unsre letzte Nacht?
Hat unser Ende angefangen?
Egal, wir sind ja noch zusammen
Kromě opakování už známého vidíme v této části textu hezký příklad rozdílu slovosledu ve větě oznamovací: das ist der letzte Tag, to je (ten) poslední den, a větou tázací: Ist das der letzte Regen? Je to (ten) poslední déšť? Určitý člen sice zpravidla nepřekládáme, ale je třeba dbát na kontext, a kde byste v češtině klidně použili ukazovací zájmeno "ten, ta, to", jako třeba v takové písni, není třeba se bát "přeložit" i určitý člen.
Dočkali jsme se také podruhé minulého času, tentokrát v otázce, která začíná pomocným slovesem haben, vlastní sloveso v příčestí minulém angefangen od slovesa anfangen (začít) je jako obvykle na konci věty. Velmi populární slůvko egal použijete, když chcete říct, že je vám něco jedno čili šumafuk. Nová slovíčka:
Der Regen déšť * der Segen požehnání * uns(e)r, uns(e)re náš, naše * die Nacht noc * egal (to je) jedno, fuk * ja vždyť * noch ještě.
Wenn dieser Tag der letzte ist
Bitte, sag es mir noch nicht
Und wenn du bleibst, dann sterbe ich
Noch nicht
Noch nicht
Jedna nová větička nás čeká v této části, nebo lépe: podmínkové souvětí uvozené spojkou wenn (jestli, jestliže). V němčině není budoucí čas sloves příliš oblíbený a často se v jasném kontextu používá prostě čas přítomný. Do češtiny pak překládáme slovesy dokonavými, která v češtině nemají tvary budoucí, ale pouze přítomné, které ale zato vyjadřují čas budoucí.
To zní složitěji než to ve skutečnosti je: řekněme si tedy rovnou, že větičku wenn du bleibst nebudeme překládat "jestli zůstáváš" ale "jestli zůstaneš", i když samotné německé du bleibst znamená obojí. Totéž ve druhé části souvětí: dann sterbe ich znamená nikoliv "pak umírám", ale "pak zemřu". Ještě si povšimněte, že po spojce dann následuje sloveso (můžete si pamatovat poučku: Sloveso vždy na druhém místě ve větě!) a pak až podmět ich. Pár posledních slovíček:
Dieser tento * bleiben zůstat * dann pak * sterben zemřít, umřít.
Und tschüss!
KOMENTOVAT V DISKUSNÍM FÓRU (0)
Související články:
|